• Yenyen
    Voir la traduction Voir la version originale
    Ben.... c'est vraiment laid !
    23/06/2017 à 17:16
  • solenade
    Voir la traduction Voir la version originale
    Au moins, cela a le mérite d'être clair , mdr !!!!
    23/06/2017 à 17:28
  • mothai59
    Voir la traduction Voir la version originale
    Lorsque je te lis je constate que tu acceptes sans problème les anglicismes qui nous permettent de mieux définir quelque chose pour laquelle notre langue n'a pas de mot approprié et tu t?élèves seulement contre des abus liés à la facilité alors qu'un mot français conviendrai aussi bien;je partage cet avis sans vouloir pour autant ignorer les vertus de la langue anglaise.
    23/06/2017 à 19:37
  • Max3710
    Voir la traduction Voir la version originale
    @WilliamHaven : Je me suis sans doute mal exprimé, il ne s'agit pas d'une croisade anti-anglais. J'adore l'anglais. Il s'agit simplement de faire une liste d'anglicismes qui remplacent progressivement des mots français chez certaines personnes par effet de mode. Le mot "customiser" jouissant d'un statut particulier pour moi, puisque j'ai toujours employé "personnaliser" avec certains personnes qui, du jour au lendemain, se sont mis à utiliser "customiser", comme frappées d'amnésie puisqu'elles ne trouvaient même plus le mot français. Cet anglicisme me provoque donc un certain agacement (ça s'est senti je crois), d'autant qu'au début j'étais complètement largué, et je tenais à l'expédier dès le premier épisode. Ce qui est chose faite. D'ailleurs, je n'ai rien contre les mots "custom" ou "customised" en anglais, de mon avis personnel (et j'insiste, ce n'est que mon avis), leur francisation en "customiser" est assez horrible dans le contexte d'une phrase francophone (surtout avec un accent français en prime).
    Pour le reste, ce sera surtout une interrogation sur le pourquoi du comment des anglicismes inutiles (dans le sens où ils ne répondent pas à un besoin ou un manque) parviennent à gommer leur prédécesseur français chez une bonne part de la population. Interrogation à laquelle je ne répondrais pas car je n'ai simplement pas la réponse. J'essaierai peut-être d'avancer une ou deux explications sur tel ou tel mot, mais sans conviction.

    Sinon, pour répondre à ton commentaire, j'adore les vire-langue, on en avait d'ailleurs appris en anglais quand j'étais en troisième (une sombre histoire de trois sorcières qui regardent une montre Swatch). J'aime beaucoup l'anglais et je sais très bien que c'est actuellement la langue la plus universelle et la plus pratique (dans notre région du globe et sur le net), du moins ce qu'on appelle "l'anglais de gare". J'aime apprendre de nouvelles langues (en ce moment, c'est l'espagnol) et j'essaie de m'entraîner à faire des jeux de mots en anglais (j'ai toujours été passionné par la traduction des jeux de mots) et des vers (difficile de trouver des rimes devant les subtilités de prononciation).
    Je tiens juste à nuancer deux points :
    - Le handspinner (qui pour l'instant à échappé à la francisation (je serais curieux de voir ce qu'on nous pondra pour ça, mais j'imagine bien tournemain ^^)) a été inventé pour son aspect apaisant par la mère d'un enfant autiste. Il a donc une utilité (mais on est d'accord que la majorité de ceux qui l'utilisent le font plus par effet de mode).
    - La grammaire anglaise est bien plus simple que la grammaire française, certes, mais du côté de la phonétique c'est juste l'horreur à apprendre. Comme tu le dis, l'anglais est très chantant, et aussi, bien plus subtile phonétiquement par moment (sauf peut-être sur les intonations qui ne déméritent pas en français).

    Et sinon, merci pour la découverte, je ne connaissais pas S.T. Coleridge :)
    24/06/2017 à 02:02
  • Max3710
    Voir la traduction Voir la version originale
    @Mothai : C'est cela, encore que "customiser" n'est pas spécialement plus facile, mais ce sera le cas pour plusieurs des anglicismes qui vont suivre. Ce qui fera de la simplification le principal argument à l'adoption de ces anglicismes, mais sans doute pas le seul ;)
    24/06/2017 à 02:04
  • GwezennDerv
    Voir la traduction Voir la version originale
    J'adore le préambule, auquel j'adhère complètement.

    J'aime moi aussi beaucoup l'anglais et ses sonorités, c'est d'ailleurs pourquoi j'ai aussi du mal avec le "kyst?mize" au lieu de "?k?st??ma?z" !!! ;)
    24/06/2017 à 09:34
  • bounty
    Voir la traduction Voir la version originale
    Bravo! Sans me lancer dans le débat, l'anglais est la langue parlée la plus utilisée, par contre le Français est lui plus utilisé lors de contrats écrits, car plus riche en mots. C'est vrai aussi que les deux langues sont parfois utilisées pas frime, lors d'une conversation en Français, une personne se contredisait en voulant se servir de "grands" mots, pour les conversations avec de l'Anglais le mot n'est pas toujours bien placé dans une conversation en Français. Pour moi il y a une grosse part de frime.
    24/06/2017 à 09:38
  • anneu
    Voir la traduction Voir la version originale
    Merci Max pour cette série, je suis tout à fait d'accord. Un mot que je déteste entendre aussi est obsolète, pourquoi ne pas dire dépassé, vieillot... tellement plus joli et de plus français.
    24/06/2017 à 10:17
  • teejee
    Voir la traduction Voir la version originale
    Excellentissime !

    Je suis plutôt pour la richesse du vocabulaire, donc je suis pour l'utilisation conjointe de personnaliser et de customiser. Je crois à la capacité de la langue de digérer les apports des autres langues à l'instar de paquebot, redingote ou boulingrin qui viennent tous les trois de l'anglais mais sonnent désormais comme des mots bien français où l'on peine à deviner le "packet-boat", le "riding coat" ou le "bowling-green"...

    Par ailleurs, je ne comprends pas ta remarque, Anneu, sur obsolète qui vient du latin et est attesté en français depuis la fin du 16ème siècle...
    24/06/2017 à 10:40
  • phulos
    Voir la traduction Voir la version originale
    Alors je vais peut-être sortir de grosses bêtises mais j'ai l'impression que dans customisation il y a forcément une idée de personnalisation, mais de personnalisation appelant l'amélioration : rendre plus joli ou plus fonctionnel par exemple. Si l'on dégrade un objet ou une expérience, je ne suis pas certain qu'on utilisera encore le terme de customisation... Typiquement, changer la couleur de sa voiture, lui rajouter ou lui enlever son GPS, c'est la customiser. Mais s'il on prend un marteau et qu'on casse toutes les vitres, oui on pourra bien parler de personnalisation, mais pas de customisation. :)
    25/06/2017 à 10:48
  • roblandr
    Voir la traduction Voir la version originale
    Voilà une serie promet, tant par les hanjies que par les commentaires qui suivront.
    De ce côté-ci de l'Atlantique, l'Office de la langue française s'efforce de proposer un terme à consonance française pour remplacer un mot anglais qui n'a pas d'équivalent dans notre belle langue. Ainsi, nous utilisons le terme «courriel», contraction de «courrier électronique», pour designer le mot anglais «e-mail» que vous appelez un «mail».
    25/06/2017 à 21:38
  • Max3710
    Voir la traduction Voir la version originale
    @Phulos : Pour la petite anecdote, je suis actuellement en stage bafa (je ne publierai donc rien avant dimanche) et, ayant entendu des stagiaires et des formateurs prononcer le mot, j'en ai profité pour leur demander. Ils n'accordent aucune différence de sens. Après, «personnaliser» et «customiser» peuvent tous les deux avoir une notion de décoration dans certains cadres (tels que le «tuning» par exemple), mais aussi bien y être utilisés de manière ironique.

    N'empêche, je suis bien content d'avoir été un peu provocateur dans ma description, ça permet d'avoir des points de vue assez intéressants :)
    28/06/2017 à 09:47
  • Max3710
    Voir la traduction Voir la version originale
    Et bien sûr, merci pour tous vos commentaires.
    28/06/2017 à 09:48
  • Lynxette
    Voir la traduction Voir la version originale
    Ah, un de mes dadas, le franglais!
    Bon, entre personnaliser et customize, je ne ressens pas un poil de différence (et je suppose que les dicos bilingues, non plus).
    Grâce à nos cousins d'outre-atlantique, j'ai depuis longtemps adopté courriel, auquel j'ajoute courriéler et courriéliste (=newsletter). Et je me permettais souvent de rappeler à mes élèves qu'un mail (stupidement francorthographié mèl) n'est qu'un... courrier, sans son préfixe e-
    Pour célébrer dans le plaisir les noces de nos deux belles langues, je ne saurais trop conseiller la lecture d'Henriette Walter.
    PS: "obsolète" n'a en effet rien à se reprocher, il est victime de perpétuels emplois abusifs (dans le sens d'"inutile", "absurde", voire... "irrelevant" comme dit Sherlock)
    PS perso: ma démangeaison douloureuse du moment, c'est "dressing" pour qualifier nos vestiaires. Etymologies absolument parallèles, mais voyez-vous, c'est tellement plus chic pour entuber l'acheteur d'apparts ou d'armoires :)
    29/06/2017 à 20:02
  • VERO
    Voir la traduction Voir la version originale
    C'est très joliment représenté en tout cas... tes rimes m'ont fait beaucoup rire ! :D.
    04/07/2017 à 14:55
  • Max3710
    Voir la traduction Voir la version originale
    @Lynxette : Il me semble que l'orthographe francisée de "mail" a été choisie pour sa ressemblance avec "Tél.", histoire d'avoir une certaine harmonie sur les documents administratifs. Merci pour la découverte d'Henriette Walter.
    PS : Je n'ai encore jamais eu la chance d'entendre "obsolète" en dehors de son sens usuel (et pour ceux qui se le demanderaient, "irrelevant" = "non pertinent" en français), mais si les formes d'anglicismes vous intéresse, voici un sujet sur les "anglicismes furtifs" : http://www.academie-francaise.fr/les-anglicismes-furtifs (je ne suis pas forcément en accord sur tout, mais ça a le mérite d'être intéressant ; le plus important est de prendre conscience des mécanismes qu'on exécute discrètement, pour mieux comprendre le "comment" et le "pourquoi").
    PS perso : C'est pas plutôt "penderie" le mot français pour "dressing" ? Parce que "vestiaire", je l'associe plus au domaine sportif...
    @Vero : ^^ Un argument imparable à l'oral, d'autant plus savoureux lorsqu'on peut saisir le regard interloqué des interlocuteurs :D Il perd malheureusement de sa superbe à l'écrit, privé des intonations qui vont avec.
    04/07/2017 à 16:46
  • serban
    Voir la traduction Voir la version originale
    Très bon hanjie, merci.

    Pour le sujet, je vais vous raconter une histoire personnelle.
    La grand-mère de ma grand-mère disait quand elle allait rencontrer un garçon qu'elle allait à une "întâlnire". En roumain, cela signifie "rencontre". Après des années, ma grand-mère était allée à "rendez-vous", roumanisé, "randevu". Vers la fin du XIXe siècle, la langue roumaine assimilait beaucoup de mots français (jusqu'à 20%, après quelques uns). Néologisme inutile, barbarisme.
    Mais, ma mere allait de nouveau à "întâlnire". "Rendez-vous" était devenu vieux, archaïque, "obsolete" ;)
    Et qu'est ce que vous pensez? Maintenant ma fille ne va pas a "întâlnire", elle a une "date" (prononcez en anglais - déït)
    Je suis sûr que sa fille sera de retour à "întâlnire". La langue change en permanence, les nouveaux mots viennent et s'en vont.
    11/07/2017 à 13:40
  • patdu90
    Voir la traduction Voir la version originale
    Superbe...
    11/04/2019 à 20:24