Ceci est une version en cours développement. Ce site peut être arrêté, en maintenance et les données remises à zéro à tout moment !

parking

Sur le même modèle que le précédent, avec le verbe 'to park' signifiant "se garer" et le suffixe -ing, on a formé le mot 'parking'.
Les anglais (UK) utilisent 'car park', quand les anglais (US) emploient 'parking lot'. Alors, on m'arguera sûrement que dans "parking lot", on retrouve notre 'parking', mais c'est sans compter le fait que, souvent en anglais, c'est le deuxième mot le plus important et les anglais ont donc plus souvent l'habitude de conserver celui-ci lorsqu'ils abrègent (on y reviendra).
Ainsi, c'est le mot 'lot' qui désigne l'emplacement, la parcelle, le terrain.
En français, il est recommandé d'employer le mot 'parc'. Le fameux "parc gratuit" du Monopoly... dont j'ai toujours cru qu'il désignait le parking d'un parc du coup...
Au Canada, on trouve sobrement 'stationnement' ; en Belgique, on peut croiser 'aire de parcage'.

Difficulté : ***

Testé, logique.
Pas de méthodes particulières.
Bon noircissage.

Identifiez-vous pour jouer

Commentaires