Cactus melt under blazing sun
Tumbleweeds start to run
Between them
Deep silence
Don't breathe
Your anthem
Your sentence
Unsheathe
French grid : "Trésor de la langue (15) : virevoltant"
Difficulty : ***
Tested, logical.
Not require any specific method, only single-line logic.
Good "blackenage".
Un très beau contre-jour !
I've a long long way from home
And this poor lonesome cowboy
Has got a long long way to home
Over mountains and over prairies
From dawn 'til day is done
My horse and me keep riding
Into this settin' sun
I'm a poor lonesome cowboy
But it doesn't bother me
'Cause this poor lonesome cowboy
Prefers a horse for company
Bot nothing against women
But I wave them all goodbye
My horse and me keep riding
We don't like being tied
[Lonesome cowboy]
[You've a long long way to go]
[To go ...]
[To go]
L'équivalent de la traduction donne ça =
Je suis un pauvre cow-boy solitaire
Je suis loin très loin de la maison
Et ce pauvre cow-boy solitaire
A beaucoup de chemin pour rentrer
A travers des montagnes et les prairies
de l'aube jusqu?au crépuscule
Mon cheval et moi continuons à aller
Dans ce soleil couchant
Je suis un pauvre cow-boy solitaire
Mais ça ne me dérange pas
Parce que ce pauvre cow-boy solitaire
Préfère avoir un cheval pour compagnie
Mais rien contre des femmes
D'un signe de main je leur dis au revoir
Chevauchant sur mon cheval
Nous aimons la liberté.
Pierre.