Un hot-dog est un type de sandwich composé d'un pain allongé (souvent brioché), grillé ou chauffé à la vapeur, fourré d?une saucisse cuite. On l?accompagne de moutarde, de ketchup, de relish, d?oignons, de choucroute ou de sauce mayonnaise. Partout, aux États-Unis, on retrouve un chili-dog (aussi nommé Coney Island hot dog ou simplement coney, dans la région de Détroit), garni de Sauce chili, oignons, et moutarde. La saucisse est généralement composée de viande de b?uf, parfois mélangée à de la viande de porc. On peut également en trouver à base de poulet, de dinde, de légumes ou bien même de tofu. «?Hot-dog?» désignait à l'origine uniquement la saucisse, puis, par extension, l'ensemble du sandwich. Selon une légende, le terme hot dog, en référence à la saucisse, aurait été créé par le caricaturiste Thomas A. Dorgan, vers 1900, dans une caricature rapportant la vente de hot-dogs pendant une partie de baseball des Giants de New York, au Polo Grounds1. Cependant, la première utilisation de « hot-dog » faite par Dorgan ne faisait pas référence à cette partie de baseball au Polo Grounds, mais bien à une course à vélo au Madison Square Garden, dans le New York Evening Journal, du 12 décembre 1906, époque à laquelle le terme « hot-dog » était déjà utilisé pour parler de la saucisse. De plus, aucune copie de la caricature en question n'a jamais été trouvée. La première utilisation trouvée de hot-dog de Barry Popik, faisant clairement référence à la saucisse, est apparue dans le Knoxville Journal du 28 septembre 1893. Une autre des premières utilisations du terme hot dog désignant la saucisse est apparue dans la quatrième page du Yale Record, le 19 octobre 18952 : ''Satisfaits, ils ont mastiqué des hot-dogs durant tout le service''. Autres appellations = Saucisse de Francfort Saucisse viennoise Chien-chaud : au Canada français, il est encore possible de trouver le terme ''chien-chaud'', traduction littérale du terme hot-dog, mais son utilisation tend à disparaître. Bien que calqué de l'anglais, l?Office québécois de la langue française n?a pas condamné ce terme. On retrouve également ce type de traductions du terme dans d'autres langues, notamment avec le perrito caliente, en espagnol, le cachorro-quente, en portugais et le re gou, en chinois. Roteux : québécisme familier. Ce terme n'est pas attesté par l?Office québécois de la langue française. Variantes = Hot-dog Michigan. Hot-dog de café-bar français, saucisse de Strasbourg servie dans du pain baguette, avec du gruyère râpé trempé dans du lait, le tout gratiné au four. Hot-dog européen, saucisse européenne servie dans du pain baguette, avec de la choucroute. Hot-dog de Montréal. Pogo : saucisse sur bâtonnet. Au Chili, le sandwich chaud le plus populaire. et qu?on trouve partout. est un petit hot-dog, servi avec des tomates pelées concassées, de la purée d?avocat et de la mayonnaise, qu?on appelle un completo. Au Québec, on retrouve la guédille, composée d'un pain à hot-dog et, en remplacement de la saucisse, différentes salades. [source wikipédia].
@Yenyen : Précise bien les ingrédients, les gens risquent d'être perdus ;) @WilliamHaven : Ce n'est pas forcément ridicule, si certaines personnes en ont besoin, pourquoi les en priver ? Personnellement, ces "francicismes inutiles" me font plutôt sourire et certains m'ont même fait rire quand je les ai découverts. En outre, je trouve le mot "saucipain" assez mignon :)
Je m'attendais à un teckel sandwich. Un peu déçue . Quant au hot dog français tel que décrit dans Wiki, je l'ai découvert en arrivant à Paris . Bizarre . Moi j'étais habituée au VRAI hot dog : baguette ( ou équivalent ) avec saucisse de Strasbourg et plein de moutarde ultra forte, qui monte au nez ( " respirez la moutarde, qu'il disait le vendeur, ça calme ... ? j'ai essayé, mais ne suis pas vraiment convaincue )
@WilliamHaven: c'est vrai que c'est ridicule de tout vouloir transformer à partir d'une autre langue... Pourquoi le "tennis" (de "tenez"), le "budget" (de "bougette"), le "flirt" (de "fleurette")?... et j'en passe! Keep calm and carry on man... et voilà, rendez-vous at the little café!
Quant à budget.. c'est un aller retour : la bougette médiévale (petite bourse qui pend à la ceinture) anglicisée par nos amis anglais en budget et qui nous est finalement revenue en franglais ! cela fait toute la richesse de nos deux langues !
La saucisse est généralement composée de viande de b?uf, parfois mélangée à de la viande de porc. On peut également en trouver à base de poulet, de dinde, de légumes ou bien même de tofu. «?Hot-dog?» désignait à l'origine uniquement la saucisse, puis, par extension, l'ensemble du sandwich.
Selon une légende, le terme hot dog, en référence à la saucisse, aurait été créé par le caricaturiste Thomas A. Dorgan, vers 1900, dans une caricature rapportant la vente de hot-dogs pendant une partie de baseball des Giants de New York, au Polo Grounds1. Cependant, la première utilisation de « hot-dog » faite par Dorgan ne faisait pas référence à cette partie de baseball au Polo Grounds, mais bien à une course à vélo au Madison Square Garden, dans le New York Evening Journal, du 12 décembre 1906, époque à laquelle le terme « hot-dog » était déjà utilisé pour parler de la saucisse. De plus, aucune copie de la caricature en question n'a jamais été trouvée.
La première utilisation trouvée de hot-dog de Barry Popik, faisant clairement référence à la saucisse, est apparue dans le Knoxville Journal du 28 septembre 1893.
Une autre des premières utilisations du terme hot dog désignant la saucisse est apparue dans la quatrième page du Yale Record, le 19 octobre 18952 : ''Satisfaits, ils ont mastiqué des hot-dogs durant tout le service''.
Autres appellations =
Saucisse de Francfort
Saucisse viennoise
Chien-chaud : au Canada français, il est encore possible de trouver le terme ''chien-chaud'', traduction littérale du terme hot-dog, mais son utilisation tend à disparaître. Bien que calqué de l'anglais, l?Office québécois de la langue française n?a pas condamné ce terme.
On retrouve également ce type de traductions du terme dans d'autres langues, notamment avec le perrito caliente, en espagnol, le cachorro-quente, en portugais et le re gou, en chinois.
Roteux : québécisme familier. Ce terme n'est pas attesté par l?Office québécois de la langue française.
Variantes =
Hot-dog Michigan.
Hot-dog de café-bar français, saucisse de Strasbourg servie dans du pain baguette, avec du gruyère râpé trempé dans du lait, le tout gratiné au four.
Hot-dog européen, saucisse européenne servie dans du pain baguette, avec de la choucroute.
Hot-dog de Montréal.
Pogo : saucisse sur bâtonnet.
Au Chili, le sandwich chaud le plus populaire. et qu?on trouve partout. est un petit hot-dog, servi avec des tomates pelées concassées, de la purée d?avocat et de la mayonnaise, qu?on appelle un completo.
Au Québec, on retrouve la guédille, composée d'un pain à hot-dog et, en remplacement de la saucisse, différentes salades.
[source wikipédia].
@WilliamHaven : Ce n'est pas forcément ridicule, si certaines personnes en ont besoin, pourquoi les en priver ? Personnellement, ces "francicismes inutiles" me font plutôt sourire et certains m'ont même fait rire quand je les ai découverts. En outre, je trouve le mot "saucipain" assez mignon :)
https://www.youtube.com/watch?v=S8bYX0jgEWE
Merci Max !
Quant au hot dog français tel que décrit dans Wiki, je l'ai découvert en arrivant à Paris . Bizarre . Moi j'étais habituée au VRAI hot dog : baguette ( ou équivalent ) avec saucisse de Strasbourg et plein de moutarde ultra forte, qui monte au nez ( " respirez la moutarde, qu'il disait le vendeur, ça calme ... ? j'ai essayé, mais ne suis pas vraiment convaincue )
Keep calm and carry on man... et voilà, rendez-vous at the little café!
Pierre.
@Strange_Victini : I twisted it a little bit so that the hanjie can be a square ;)
Bravo Max !
cela fait toute la richesse de nos deux langues !
https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_dog#Etymology
Nice puzzle, thanks.