Si la série "The french word" a pour but de faire découvrir les alternatives françaises méconnues d'anglicismes répandus et incontournables, cette série aura pour but de s'interroger sur le pourquoi du comment certains anglicismes inutiles arrivent à la mode.
Je commence par celui que je hais, que j'abhorre, que j'exècre par dessus tous : "customiser". Autant je peux comprendre que ce mot soit employé dans certains jargons techniques ("une moto customisée" par exemple), autant je ne comprends pas qu'on l'emploie dans le langage courant. Le mot "personnaliser" ne convient-il pas ?
Personnellement, je trouve le mot "customiser" particulièrement laid. Comme je suis quelqu'un d'assez sonore, je m'en vais vous donner un argument phonétique. Si je devais faire la liste des mots qui riment le mieux avec customiser, voici ce qui en sortirait : atomiser, sodomiser et lobotomiser... On a déjà vu plus joyeux...
Difficulté : ****
Testé, logique.
Pas de méthodes particulières, mais un peu d'observation.
Bon noircissage.
Pour le reste, ce sera surtout une interrogation sur le pourquoi du comment des anglicismes inutiles (dans le sens où ils ne répondent pas à un besoin ou un manque) parviennent à gommer leur prédécesseur français chez une bonne part de la population. Interrogation à laquelle je ne répondrais pas car je n'ai simplement pas la réponse. J'essaierai peut-être d'avancer une ou deux explications sur tel ou tel mot, mais sans conviction.
Sinon, pour répondre à ton commentaire, j'adore les vire-langue, on en avait d'ailleurs appris en anglais quand j'étais en troisième (une sombre histoire de trois sorcières qui regardent une montre Swatch). J'aime beaucoup l'anglais et je sais très bien que c'est actuellement la langue la plus universelle et la plus pratique (dans notre région du globe et sur le net), du moins ce qu'on appelle "l'anglais de gare". J'aime apprendre de nouvelles langues (en ce moment, c'est l'espagnol) et j'essaie de m'entraîner à faire des jeux de mots en anglais (j'ai toujours été passionné par la traduction des jeux de mots) et des vers (difficile de trouver des rimes devant les subtilités de prononciation).
Je tiens juste à nuancer deux points :
- Le handspinner (qui pour l'instant à échappé à la francisation (je serais curieux de voir ce qu'on nous pondra pour ça, mais j'imagine bien tournemain ^^)) a été inventé pour son aspect apaisant par la mère d'un enfant autiste. Il a donc une utilité (mais on est d'accord que la majorité de ceux qui l'utilisent le font plus par effet de mode).
- La grammaire anglaise est bien plus simple que la grammaire française, certes, mais du côté de la phonétique c'est juste l'horreur à apprendre. Comme tu le dis, l'anglais est très chantant, et aussi, bien plus subtile phonétiquement par moment (sauf peut-être sur les intonations qui ne déméritent pas en français).
Et sinon, merci pour la découverte, je ne connaissais pas S.T. Coleridge :)
J'aime moi aussi beaucoup l'anglais et ses sonorités, c'est d'ailleurs pourquoi j'ai aussi du mal avec le "kyst?mize" au lieu de "?k?st??ma?z" !!! ;)
Je suis plutôt pour la richesse du vocabulaire, donc je suis pour l'utilisation conjointe de personnaliser et de customiser. Je crois à la capacité de la langue de digérer les apports des autres langues à l'instar de paquebot, redingote ou boulingrin qui viennent tous les trois de l'anglais mais sonnent désormais comme des mots bien français où l'on peine à deviner le "packet-boat", le "riding coat" ou le "bowling-green"...
Par ailleurs, je ne comprends pas ta remarque, Anneu, sur obsolète qui vient du latin et est attesté en français depuis la fin du 16ème siècle...
De ce côté-ci de l'Atlantique, l'Office de la langue française s'efforce de proposer un terme à consonance française pour remplacer un mot anglais qui n'a pas d'équivalent dans notre belle langue. Ainsi, nous utilisons le terme «courriel», contraction de «courrier électronique», pour designer le mot anglais «e-mail» que vous appelez un «mail».
N'empêche, je suis bien content d'avoir été un peu provocateur dans ma description, ça permet d'avoir des points de vue assez intéressants :)
Bon, entre personnaliser et customize, je ne ressens pas un poil de différence (et je suppose que les dicos bilingues, non plus).
Grâce à nos cousins d'outre-atlantique, j'ai depuis longtemps adopté courriel, auquel j'ajoute courriéler et courriéliste (=newsletter). Et je me permettais souvent de rappeler à mes élèves qu'un mail (stupidement francorthographié mèl) n'est qu'un... courrier, sans son préfixe e-
Pour célébrer dans le plaisir les noces de nos deux belles langues, je ne saurais trop conseiller la lecture d'Henriette Walter.
PS: "obsolète" n'a en effet rien à se reprocher, il est victime de perpétuels emplois abusifs (dans le sens d'"inutile", "absurde", voire... "irrelevant" comme dit Sherlock)
PS perso: ma démangeaison douloureuse du moment, c'est "dressing" pour qualifier nos vestiaires. Etymologies absolument parallèles, mais voyez-vous, c'est tellement plus chic pour entuber l'acheteur d'apparts ou d'armoires :)
PS : Je n'ai encore jamais eu la chance d'entendre "obsolète" en dehors de son sens usuel (et pour ceux qui se le demanderaient, "irrelevant" = "non pertinent" en français), mais si les formes d'anglicismes vous intéresse, voici un sujet sur les "anglicismes furtifs" : http://www.academie-francaise.fr/les-anglicismes-furtifs (je ne suis pas forcément en accord sur tout, mais ça a le mérite d'être intéressant ; le plus important est de prendre conscience des mécanismes qu'on exécute discrètement, pour mieux comprendre le "comment" et le "pourquoi").
PS perso : C'est pas plutôt "penderie" le mot français pour "dressing" ? Parce que "vestiaire", je l'associe plus au domaine sportif...
@Vero : ^^ Un argument imparable à l'oral, d'autant plus savoureux lorsqu'on peut saisir le regard interloqué des interlocuteurs :D Il perd malheureusement de sa superbe à l'écrit, privé des intonations qui vont avec.
Pour le sujet, je vais vous raconter une histoire personnelle.
La grand-mère de ma grand-mère disait quand elle allait rencontrer un garçon qu'elle allait à une "întâlnire". En roumain, cela signifie "rencontre". Après des années, ma grand-mère était allée à "rendez-vous", roumanisé, "randevu". Vers la fin du XIXe siècle, la langue roumaine assimilait beaucoup de mots français (jusqu'à 20%, après quelques uns). Néologisme inutile, barbarisme.
Mais, ma mere allait de nouveau à "întâlnire". "Rendez-vous" était devenu vieux, archaïque, "obsolete" ;)
Et qu'est ce que vous pensez? Maintenant ma fille ne va pas a "întâlnire", elle a une "date" (prononcez en anglais - déït)
Je suis sûr que sa fille sera de retour à "întâlnire". La langue change en permanence, les nouveaux mots viennent et s'en vont.