Le mot 'planning' désignant une planification, il est donc logique qu'on l'ait dérivé du verbe anglais 'to plan' signifiant "planifier". Sauf que les anglais, eux, disent 'a schedule' ou 'a work plan', zut.
À noter que l'expression 'planning familial' se traduit bien "family planning".
En français, il est recommandé d'employer le mot 'programme', on retrouve également 'plan de travail' ou 'planigramme'.
Difficulté : **
Testé, logique.
Pas de méthodes particulières.
Bon noircissage.
Mais c'est quoi ce genre de fainéant qui ne programme son travail que sur 5 jours par semaine et que 4 heures par jour ?
;-)
@Teejee : Qui a dit qu'un créneau ne pouvait pas faire 2h ? 8-10, 10-12, 12-14, 14-16. Par contre, tu peux aussi noter que ça fait un week-end de trois jours :p .
Je suis persuadée qu'il fera rajouter quelques cases noires !
@Psycherie : Je connaissais, mais je redécouvre toujours avec plaisir ses sketchs :)
@Hyeronimo : Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une volonté de non-enrichissement, au contraire, les Académiciens et d'autres organismes proposent des alternatives dans certains cas pour diverses raisons. Cela donne lieu à des recommandations, qui ne sont en aucun cas des obligations. D'ailleurs, je ne connais personne qui n'utilise pas le mot 'planning', sauf dans certains contextes. Par exemple, on parlera plus d'un 'emploi du temps' dans le cadre scolaire, et on peut peut-être considérer le 'programme' d'un spectacle/concert comme un planning.
Par contre, attention, dans 'aquaplaning', c'est 'plaNing' de 'to plane' et non 'plaNNing' de 'to plan'. On ne dira donc, de toute façon, jamais 'aquaplan-de-travail'... mais le mot 'aquaplanage' est attesté ;)