Eh bien moi, j'aime bien "parking". Un parc, ce n'est vraiment pas ça, le stationnement, c'est autre chose, et une aire de parcage, j'y chercherais plutôt des veaux... On enrichit la langue, d'autant plus que ce n'est justement pas un mot anglais. Na !
Cath69004, Cela me rappelle une anecdote qui m'est arrivé. Comme tu le dis si bien, je contemplais la mer en compagnie. Je ne sais pas pourquoi, il y avait de la buée sur les vitres? Soudain un gendarme justement attiré par ce détail frappe à la vitre. < Gendarmerie nationale, que faites vous dans cette voiture? - Je faisais l'amour! - Mais c'est interdit par la loi sur un lieu publique, 1000 ? d'amende. > Ma copine excédé par cette conversation, se penche et dit à notre représentant de la loi: < Voyons monsieur l'agent, cela fait six mois que l'on ne s'est pas vu! - Vous êtes deux? Alors 2000 ? d'amende.>.
Merci à tous :) @Odyssee : En effet, pour mes dernières séries, j'ai changé un peu mon cahier des charges pour ne faire appel à aucune méthode particulière dans les résolutions, histoire de pouvoir publier les grilles sur le site anglophone sans besoin de les retravailler (ça m'embêterait de détailler des aides en anglais). @Bounty : J'aime bien l'image ^^ @Hyeronimo : Et on est bien d'accord, un parc sans verdure n'est plus un parc. Pour 'stationnement', c'est justement ça qui est drôle, si on demandait "Where is the parking ?" en anglais, cela se traduirait par "Où est le stationnement ?" et ils ne comprendraient pas forcément ;)
Thanks for all your comments. @GreenLeaf : "Noircissage" is a french word I created to designate the act of blacken cells of a hanjie. "Blackenage" is a translation I built for this word ;)