"une femme" tout simplement. Difficile de faire une traduction littérale. "onna" : femme; "hito" : être humain; quant à la particule "no" voir : http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/grammaire/particules/particule-japonaise_no.php5. De la même manière, "onna no ko" signifie petite fille, et "otoko no ko" : un petit garçon; "ko" : enfant. Fait de beaux rêves. Sayoonara.
En fait (j'ai fouillé un peu plus) en disant "onna no hito" on pense à une personne en particulier, qui se trouve être une femme, et non à "la femme" de manière générale.
Magnifique! Et c'est un hommage mérité! Solenade a toujours un mot gentil pour tous les auteurs... Et c'est loin d'être le cas de tous les joueurs! ;)
Je regrette un peu que les derniers points ne soient pas complètement logiques! La logique doit être la priorité des créateurs... Mais hélas, il est parfois nécessaire de sacrifier un peu de beauté ou de ressemblance.
Très joli hanjie et bel hommage à Solénade qui le mérite bien :) ses commentaires sont toujours positifs et très sympa :) Merci Difasy et merci Solénade :)
Je ne suis pas du tout d'accord avec Jeanne38, ça ne fait pas du tout griboulli, c'est très ressemblant de l'image de Solénade, c'est un très bel hommage et c'est très élégant de la part de Difasy.